«Кот Шрёдингера»

Дропнет храм старой веры и создастся новый храм истины

русская литература в тиктоке
Когда-то популярным был СИДЮК, потом ХАЙП. Сегодня первое слово живо разве что в воспоминаниях, второе употребляют всё реже, зато в активном обороте слова КРИНЖ и КРАШ. Что день грядущий нам готовит? Не знает никто. Русский язык меняется вслед за глобальной модой — стремительно и малопредсказуемо. Вместе с акцией «Тотальный диктант» и Флоу — языковым направлением «Яндекс.Практикума» — мы подготовили задачу, которая поможет проверить, насколько хорошо вы знаете современные английские заимствования.

Трансформация русского языка под влиянием иностранных заимствований — явление не новое, и практически каждый раз этот процесс сопровождается острыми дискуссиями о языковой норме. Вспомнить хотя бы баталии вокруг старого и нового слога, развернувшиеся среди литераторов и публицистов первой половины XIX века! Есть даже лингвистическая байка, в которой славянофилу приписывается фраза «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище», а прогрессивный западник её якобы парирует переводом с русского на русский: «Франт идёт по бульвару из театра в цирк».

Сегодня тоже можно встретить мнение, что русскоязычным людям не пристало сдабривать свою речь митболами, хэшбраунами, питчами, мэтчами, коммитами, лойсами и прочими кринжами. Но есть и другая позиция, которой придерживаются лингвисты. Звучит она просто: норму формируют носители языка.

Задача


Мы выбрали три отрывка из литературных произведений, которые входят в школьную программу, и заменили в них некоторые слова на заимствования, используемые тиктокерами. Ваша задача — понять, из каких книг эти фрагменты, и попробовать заменить англицизмы, выделенные жирным, исходными словами и фразами.

Совет


Постарайтесь не подсматривать в ответы. Чтобы решить эту задачу, не надо быть знатоком тик-тока. Многие англицизмы — это прямой перевод русских слов на английский, например маркет (a market) — рынок; либо английский корень с русскими морфемами, допустим кикнуть (to kick + суффиксы -ну и -ть) — пнуть в значении «выгнать вон, изгнать».

Отрывок первый


Всё ещё агрясь (1) _________, прокуратор поглядел на арестованного, затем на солнце, неуклонно подымающееся вверх над конными статуями гипподрома, лежащего далеко внизу направо, и вдруг в какой-то тошной муке подумал о том, что проще всего было бы кикнуть (2) _________ с балкона этого странного разбойника, произнеся только два слова: «Повесить его». Кикнуть и конвой, ливнуть (3) ____________ из колоннады внутрь дворца, велеть затемнить комнату, повалиться на ложе, потребовать холодной воды, жалобным голосом позвать пета (4) ___________ Банга, пожаловаться ей на гемикранию. И мысль об яде вдруг соблазнительно мелькнула в больной голове прокуратора.
Он смотрел мутными глазами на арестованного и некоторое время молчал, мучительно вспоминая, зачем на утреннем безжалостном Ершалаимском солнцепёке стоит перед ним арестант с лицом как магшот (5) _________________, и какие ещё никому не нужные вопросы ему придётся задавать.
— Левий Матвей? — хриплым голосом спросил больной и закрыл глаза.
— Да, Левий Матвей, — донёсся до него высокий, мучающий его голос.
— А вот что ты всё-таки говорил про храм толпе на маркете (6) ___________?
Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в висок, был невыразимо мучителен, и этот голос говорил:
— Я, игемон, говорил о том, что дропнет (7) ___________ храм старой веры и создастся новый храм истины. Сказал так, чтобы было понятнее.
— Зачем же ты, бродяга, на маркете делал конфьюзд народу (8) ___________________________, рассказывая про трушность (9) _______________, о которой ты не имеешь представления? Что такое трушность?
И тут прокуратор подумал: «О, омг (10) _________________! Я спрашиваю его треш стафф (11) ______________ на суде… Мой ум не служит мне больше…» И опять померещилась ему чаша с тёмною жидкостью. «Кмп!» (12) ____________________

Отрывок второй


Петрушка ходил в оверсайз коричневом секонд-хенд тренче (1) _________________ и имел типикал фэйс (2) _________________. Характера он был больше сэд муд (3) _____________, чем разговорчивого; имел даже кульный виш за эдукейшн (4) _________________, то есть чтению книг, содержанием которых себя не пушил (5) ______________: ему было совершенно всё равно, похождение ли влюблённого героя, просто букварь или молитвенник, — он мэтчился со всеми (6) _________________ с равным вниманием; если бы ему запитчили (7) ______________ химию, он и от неё бы не отказался.

Отрывок третий


Павел Петрович встретил её на одном пати (1) ___________, поденсил (2) __________ с ней мазурку, в течение которой она не сказала ни одного фидбэка (3) _____________, и вкрашился (4) _____________.


Ответы


Отрывок первый: «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.


1. Скалясь
Агриться от англ. сленга to aggro — злиться, проявлять агрессию или враждебность в словах, мимике, действиях.
2. Изгнать
Кикнуть от to kick — пнуть, выпнуть.
3. Уйти
Ливнуть от to leave — уходить, покидать.
4. Собаку
Пет от a pet — любимый питомец.
5. Обезображенным побоями лицом
Лицо как магшот означает «лицо как снимок преступника» (mugshot — это фото задержанного, как правило, со следами побоев на лице).
6. Базаре
Маркет есть market, то есть рынок, место публичной торговли, базар.
7. Рухнет
Дропнуть от слова to drop — падать, прекращать работу.
8. На базаре смущал народ
Делать конфьюзд от to confuse — сбивать с толку, приводить в замешательство, смущать.
9. Истину
Трушность от true — правда, истина.
10. Боги мои
ОМГ (OMG) — слэнговое сокращение фразы О, май гад (Oh my god).
11. О чём-то ненужном
Треш стафф от trash stuff — мусор, чушь, что-то лишнее.
12. «Яду мне, яду!»
КМП (KMP) — сокращение от выражения килл ми, плиз (Kill Me Please), то есть «избавьте меня от этого».

Отрывок второй: «Мёртвые души» Н. В. Гоголя.


1. В несколько широком коричневом сюртуке с барского плеча
Тут почти буквальный перевод: oверсайз (oversize) — одежда большого размера, секонд-хенд (second hand) — уже кем-то ношенный, тренч (trench coat) — верхняя одежда свободного покроя, похожая на плащ или сюртук.
2. По обычаю людей своего звания, крупный нос и губы
Здесь опускаются подробности про отдельные части лица, чтобы выразить главный смысл: его было не отличить от других, его внешность типична — типикал фэйс (typical face).
3. Молчаливого
Сэд муд от sad mood — грустное настроение, если буквально. Так же характеризуют немногословного загадочного человека.
4. Благородное побуждение к просвещению
Кульный от cool — отличный или в высшей степени одобряемый, виш от wish — желать, хотеть чего-то, эдукейшн от education — образование, развитие, просвещение.
5. Не затруднялся
Себя не пушить, то есть не давить на себя, от слова to push — подгонять, наседать, действовать с нажимом физическим или психологическим.
6. Всё читал
Мэтчиться от to match — совпадать, синхронизироваться, полностью чему-то соответствовать. «Всё читал с равным вниманием», то есть его интерес совпадал (мэтчился) с книгой любого содержания.
7. Подвернули
Запитчили от to pitch — предлагать, продавать.

Отрывок третий: «Отцы и дети» И. С. Тургенева.


1. Балу
Пати от a party — вечеринка, дискотека, так сказать, современный формат балов.
2. Протанцевал
Поденсить, денсить от to dance — танцевать, плясать.
3. Путного слова
Фидбэк от feed back — обратная связь, содержательная ответная реакция, мнение.
4. Влюбился в неё страстно
Краш от crush — предмет обожания, пылкая любовь. Вкрашиться — значит сойти с ума от любви к кому-то.

Опубликовано в журнале «Кот Шрёдингера» № 1 (42) 2020 г.
/ Своими мозгами #задачки